Ventajas de la interpretación consecutiva

Para realizar un análisis de las ventajas de la interpretación consecutiva, es necesario que se entienda de que se trata la misma, cuando se utiliza, y las características de ella.

La interpretación consecutiva es por tanto traducir o hacer comprensible para un público determinado un contenido de valor. Es la transformación a una nueva forma de expresión. De una forma cognitiva, interpretar es lo opuesto a la representación. Es una técnica de interpretación que consiste en explicar lo dicho una vez que el orador o ponente ha terminado o ha hecho una pausa.

El intérprete espera a que el ponente en cuestión haga una pausa antes de comenzar a traducir sus palabras al idioma del destino. En la interpretación consecutiva, el intérprete puede intervenir después de cada frase o puede tomar notas mientras el ponente continúa hablando para así tomar la palabra durante varios minutos seguidos y dar forma a un párrafo e idea.

La interpretación consecutiva nos ayuda a tener claras las ideas importantes, desechar lo superfluo, ejercitar nuestra memoria y desarrollar rapidez mental: todo ello, muy útil también en la interpretación simultánea y en muchas otras facetas de la vida.

Como en cualquier profesión, es necesario formarse y adquirir experiencia, ya que para ser intérprete consecutivo no basta con hablar bien las dos lenguas, ni siquiera ser experto en la materia.

¿Cuáles son las herramientas clave en la Interpretación consecutiva?

  • Memoria , concentración, atención y enfoque
  • Desarrolla la rapidez mental
  • Conocimiento cultural y general
  • Conocimiento profundo de los dos idiomas
  • Formación y experiencia
  • Imparcialidad
  • Intuición e improvisación

Memoria, concentración, atención y enfoque: la interpretación consecutiva requiere de un esfuerzo de memoria, de una gran capacidad de concentración, atención y enfoque, ya que durante el discurso el profesional de la interpretación toma los apuntes necesarios y notas que posteriormente activen su memoria. La estrategia principal durante el proceso de interpretación consecutiva debe ser la recopilación de datos, que junto a la concentración, atención y enfoque son herramientas cruciales para llevar a cabo con éxito una buena interpretación. El intérprete consecutivo debe adaptarse al discurso del orador, debe estar en todo momento enfocado, concentrado y atento a todo el discurso del orador, no puede distraerse por ningún motivo, razón o causa. Todos los sentidos del intérprete deben estar conectados para llegarle al público con la misma intensidad del orador.

 

Desarrolla la rapidez mental: para conectar con el discurso del orador y seguirle el ritmo aparte de tomar notas se debe tener dominio y rapidez mental, ya que hay que seguir con el contenido del discurso así se tomen las notas correspondientes, no perder el hilo del contenido, mantener el estilo, la emocionalidad del mismo, manejar y mantener al público enfocado en el tema.

Conocimiento cultural y general: además de tomar notas, la interpretación consecutiva requiere que el intérprete tenga conocimientos profundos en abreviatura, gramática, símbolos y recursos que le permitan tomar nota de la forma más rápida y eficaz posible. Un intérprete debe tener una gran capacidad de análisis de la estructura, de compresión del discurso original y cohesión del discurso final y de la articulación de un discurso. Un fuerte conocimiento en estas áreas le permitirá producir un discurso en la lengua meta. Además de manejar muy bien el aspecto cultural y las costumbres propios de ambas lenguas.

 

Conocimiento profundo de los dos idiomas: El intérprete debe conocer a fondo su lengua materna y el idioma que debe interpretar para poder controlar todos los giros idiomáticos, expresiones, dobles sentidos y aspectos propios de cada idioma y cultura que puedan emplearse durante el discurso.

 

Formación y experiencia: la formación es muy necesaria en la interpretación, pero se hace necesario contar con la experiencia suficiente y necesaria para llegar a manejar los ritmos de interpretación que requiere la consecutiva o cualquier tipo de interpretación.

 

Imparcialidad: un profesional de la traducción nunca puede reflejar ni en gestos faciales ni por medio de la comunicación, ideas, conceptos u opiniones propias durante el discurso. El discurso debe ser interpretado sin ningún tipo de ambigüedad, siempre respetando el mensaje original, el tono y la intención que desea trasladar el orador.

 

Intuición e improvisación: el intérprete debe desarrollar la intuición y manejar la improvisación en caso de que se dé cuenta durante el discurso de que existe algún problema, ya sea durante el discurso o durante su interpretación con el objetivo de manejar de inmediato el inconveniente y que no sea notado por el público presente.

 

En la interpretación consecutiva, el intérprete o profesional de esta modalidad, solo cuenta con sus conocimientos, aptitudes, su memoria a corto plazo y las notas que hace durante el discurso. Durante este proceso este profesional no cuenta con los recursos tecnológicos ni se encuentra aislado, por lo tanto su concentración, enfoque y atención deben ser sus principales aliadas, sobre todo en el caso de las ruedas de prensa, donde existen elementos perturbadores como las cámaras, los flashes, y el ruido de todos los asistentes a dicha rueda de prensa.

Más allá de la faceta puramente lingüística, es decir, de conocimiento del idioma y del tema que se vaya a tratar, el intérprete de consecutiva ha de tener voz clara con buen timbre y saber desenvolverse en público. Presentarse con una sonrisa, buen talante, con espíritu de colaboración y apariencia pulcra son otros aspectos a favor del profesional de la interpretación.

 

¿Cuáles son las ventajas de la interpretación consecutiva?

  • Facilidad en la preparación, no se necesita ningún medio técnico
  • Deja a los oradores tiempo para reflexionar
  • Solo es necesario un intérprete
  • Más rentable que otros métodos

¿Dónde se utiliza la interpretación consecutiva?

  • Entrevistas
  • Conferencias telefónicas
  • Juicios
  • Ruedas de prensa
  • Reuniones uno a uno
  • Negociaciones uno a uno
  • Reuniones con alta tecnicidad