¿Es importante un traductor profesional especializado en la traducción técnica?

Por el grado de complejidad y de especialización que requiere la traducción técnica, se hace necesario que sea un traductor profesional especializado en el área el que se haga cargo de este tipo de trabajo. Traducir una serie de documentos clasificados como técnicos debido a su naturaleza es el proceso que se lleva a cabo durante este tipo de traducción. Este concepto es utilizado para textos especializados en un tema muy específico y cuya terminología no resulta evidente para aquellos que no dominan la especialidad. La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos de distintas ramas, pero siempre referidos a una disciplina científica.

¿Cuáles son las características que presenta la traducción técnica?

1.-Importancia del campo temático: siempre los textos especializados abordan un campo temático concreto, enumeran conceptos relativos al ámbito en cuestión y establecen relaciones entre ellos. Se traduce de manera correcta cuando hay comprensión del texto de partida, cuando se entienden correctamente los conceptos que subyacen en el campo temático del cual se trate.

Los temas que se encuentran dentro del ámbito de la traducción técnica, según la UNESCO, se refiere a los campos de la tecnología, y también a las llamadas nuevas tecnologías, dentro de la cual se encuentran las siguientes áreas:

 

  • Microelectrónica
  • Informática
  • Telecomunicaciones
  • Automatización
  • Tecnología láser
  • Biotecnología
  • Energías renovables
  • Nuevos materiales

Estas áreas están experimentando un mayor desarrollo en el ámbito internacional y donde constantemente surgen nuevas ideas, nuevos conceptos, donde el traductor debe ser capaz de estar al día en el conocimiento. Esta área se renueva constantemente, está en cambios permanentes y los profesionales deben adaptarse a dichos cambios.

2.-Terminología específica, la terminología técnica siempre se ha considerado como la principal característica de la traducción científico-técnica. En cada país existe un organismo oficial encargado de la normalización de los productos y servicios a escala nacional. En todos estos organismos suele establecerse un comité específico dedicado a la normalización de la terminología.

 

3.-Géneros característicos, El texto técnico en realidad no siempre posee las características estáticas de objetividad, claridad, concisión, etc., que usualmente se le atribuyen. Por el contrario, la variedad de géneros textuales que caracteriza a lo que denominamos textos técnicos es extensísima, y cada uno de ellos presenta unos rasgos prototípicos por lo general muy marcados.

¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar un traductor técnico?

  1. Conocimientos sobre el campo temático; el hecho de que los textos técnicos se caractericen por su campo temático obliga al traductor a adquirir una competencia de comprensión de la materia técnica que traduce. Para comprender el texto de partida es necesario poseer los conocimientos que permitan conocer los conceptos y las relaciones lógicas de los conceptos entre sí. Con el fin de conseguir dicha competencia pasiva de comprensión, y según el nivel de conocimientos previos del traductor y de la dificultad del texto, es imprescindible documentarse antes de traducir un determinado texto técnico. El tema del texto marcará el nivel de dificultad de cualquier contenido, ya que si no dominamos el tema nos será imposible traducirlo. Los textos especializados se refieren a un campo temático concreto y normalmente contienen conceptos relativos a un ámbito específico y establecen relaciones entre ellos. Por lo tanto, si no hay una comprensión clara de lo que quiere transmitir el texto de origen, traducir es simplemente una misión imposible.

 

  1. Utilización correcta de la terminología técnica: el uso de la terminología técnica obliga al traductor a ser capaz de identificar los términos del texto de partida y a utilizar los términos equivalentes adecuados en el texto de llegada. En este sentido, las necesidades terminológicas son o bien de tipo puntual, es decir, cuando el traductor requiere el equivalente de un término concreto en lengua de llegada, o de tipo sectorial, cuando la búsqueda se refiere a un conjunto de términos en un ámbito técnico concreto. . Más allá de que aquellos términos que tienen un equivalente directo en el idioma de destino, es muy posible que el traductor tenga que lidiar con términos o conceptos que no existan todavía en el idioma de destino o cuyo equivalente en el idioma de destino no se utilice en ese ámbito en concreto.

 

  1. Competencia en los géneros técnicos característicos; Por otro lado, el traductor debe conocer las convenciones de los géneros textuales en cada una de las lenguas participantes en la traducción. Reconocer las del texto de partida le permite aprehender un nivel muy importante de significado. Conocer las convenciones de la lengua de llegada le facilita la redacción óptima del texto siguiendo las normas del género, y siempre teniendo en cuenta el encargo de traducción. Obviamente, cuanto más formales y rígidas sean las características del género, más importancia tendrá este aspecto, pues la divergencia respecto de las normas en lengua de llegada será más evidente.

 

  1. Dominio de la documentación como herramienta de trabajo; la documentación sirve simultáneamente a tres propósitos: adquirir conocimientos sobre el campo temático, lograr el dominio de la terminología propia del mismo, y obtener información sobre las normas de funcionamiento del género. Los tres factores hacen necesario que el traductor se documente antes de realizar su trabajo, y que lo haga de una forma amplia y suficiente, en función de sus conocimientos y de la dificultad del texto, e integrando los tres objetivos cuando sea posible, con el fin de rentabilizar el proceso.

Es necesario conocer las obras de referencia disponibles y saber aplicar una metodología de búsqueda adecuada de las fuentes de información más apropiadas en cada caso. Estas fuentes son:

Fuentes terminológicas como glosarios, diccionarios especializados, etc.

Documentación especializada: manuales, monografías, artículos de investigación, etc.

Fuentes bibliográficas: catálogos de bibliotecas, repertorios bibliográficos.

La documentación  como herramienta de trabajo implica, por un lado, conocer las obras de referencia disponibles y saber utilizarlas, y por el otro, ser capaz de aplicar una metodología adecuada para localizar rápidamente, evaluar y acceder a las fuentes de información más apropiadas en cada caso, así como para extraer los datos necesarios de ellas en el mínimo tiempo necesario.

¿Cuáles son las características generales de los textos técnicos en una traducción técnica?

  • Los autores de artículos científicos y técnicos emplean una terminología especializada. El lenguaje empleado no es literario y el tono es formal.
  • El autor es siempre un especialista en el tema.
  • Estructura del texto. Los documentos técnicos tienen una estructura rígida. Suelen ser textos donde la objetividad, la claridad y la concisión son constantes.

 

 

¿Cuál es la importancia de la traducción técnica?

Para realizar la contratación de una traducción técnica es muy importante conocer el público objetivo al cual va dirigido el contenido y cuál es la finalidad del mismo.

La traducción técnica es clave para las investigaciones científicas, expertos y técnicos que trabajan en cada una de las categorías que se indicaron anteriormente y en general para todos los investigadores en áreas consideradas como técnico científicas.