¿Cuál es la función de un intérprete?

En todo evento organizado,  llámese congresos, ferias, ruedas de negocios, seminarios, conferencias, etc., que tengan un corte internacional e intervengan actores de varios países, está destinado a solicitar los servicios de intérpretes, que ayuden en la comunicación del contenido de las mismas. La comunicación en este tipo de eventos debe ser impecable, fluida y de calidad.

Para iniciar se debe definir ¿qué es un intérprete?

Es un profesional de la lengua, que actúa como mediador entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma con el fin de que puedan comunicarse entre ellas. Este profesional debe ser imparcial y debe manejarse con total transparencia, responsabilidad y confidencialidad en los contenidos y temas que maneja. Además debe manejar el tema de cultural, idiosincrasia de cada país para poder tratar el tema en cuestión desde este punto de vista.

¿A qué se dedica un intérprete?

El intérprete se encarga de traducir de forma oral el mensaje de uno o varios interlocutores que hablan una lengua distinta a la de los oyentes. De este  modo, consigue que exista la comunicación entre personas que no comparten el mismo idioma.

¿Cuantos tipos de interpretación existen?

Podemos encontrar los siguientes tipos de interpretación:

  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación simultanea
  • Interpretación de enlace
  • Interpretación de eventos
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación jurada

Interpretación consecutiva: El intérprete se encarga de reproducir el mensaje de un idioma a otro. Normalmente se utiliza en cursos, conferencias, congresos, seminarios, entre otras,  donde asiste un gran número de personas. El ponente va exponiendo el contenido del tema y el intérprete una vez que este ha finalizado, lo repite en el idioma que maneja el auditorio. Se realiza la interpretación de un idioma A  un idioma B.

Interpretación simultánea: Es cuando el intérprete va traduciendo en el momento sin posibilidad de consulta, se realiza en tiempo real. El intérprete reproduce en forma casi inmediata, con diferencia de microsegundos, el discurso del enunciador. Se trata de la interpretación realizada en el mismo momento en que se escucha o se ve el discurso original. Es muy común en conferencias en las que los oyentes escuchan la interpretación en los auriculares.

Interpretación de enlace: La interpretación de enlace es aquella que se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiendo ser estas partes dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos. El intérprete, por tanto, debe tener un amplio dominio de ambas lenguas de trabajo.

Interpretación de eventos: Esta se realiza cuando existe un evento de más de ocho o nueve personas que no hablan el mismo idioma, se necesita el servicio de un intérprete.

Interpretación susurrada: interpretación susurrada es un tipo de interpretación simultánea que se hace al susurrando la traducción al oído, al mismo tiempo que habla el orador.

Interpretación jurada: la interpretación jurada se utiliza para trámites de carácter público u oficial, normalmente en tribunales de justicia, en notarias.

¿En qué ámbitos puede trabajar un intérprete?

Los intérpretes trabajan en todo tipo de sectores: en empresas, reuniones, ferias, congresos, conferencias, hospitales, juzgados, cursos de formación.Siempre que entre el emisor y el receptor no se comparta el idioma, independientemente de la situación en la que se produzca, ahí es el momento en el que se necesita un intérprete.

¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

La más obvia es la diferencia del medio, ya que el traductor trabaja en el medio escrito y el intérprete en el medio oral.

¿Cuáles son los casos en los cuales necesitas los servicios de un profesional de la interpretación?

Cuando se van realizar procesos de internacionalización de una empresa, es necesaria la asistencia de estos profesionales, para que ayuden con la traslación del idioma, cuando se van a exponer los productos, servicios o marca en ferias o eventos, cuando se asisten a congresos o eventos para presentar la propuesta, cuando se realizan reuniones de negocios, se presenta la estructura del local, en un evento de marketing. Siempre que se requiera establecer un canal de comunicación con alguna persona que no hable el idioma, se necesitara el servicio de un intérprete.

¿Cuáles son los factores que inciden en el rendimiento de un intérprete?

  • La fatiga
  • El estrés
  • Una inadecuada iluminación y ventilación
  • Butacas o asientos poco ergonómicos o incomodos
  • La no adecuada comunicación entre las partes involucradas en el evento
  • La falta de material a la hora de producir el evento

La profesión del intérprete requiere de una muy buena concentración, atención y una muy buena memoria para llevar a cabo el proceso de manera impecable. Es recomendable que un intérprete no trabaje más de cuarenta minutos seguidos, sobre todo en eventos de gran magnitud, lo más aconsejable es que se alternen entre dos turnos de unos 35 a 40 minutos.

En la organización de eventos siempre se necesitara un profesional de la interpretación de eventos que permita llevar a cabo de la mejor manera la comunicación del mismo, y agregar valor al mismo.